08. A negação

A negação em neerlandês faz-se com:

Nee / neen

Serve apenas para responder negativamente a uma pergunta:

Heb je honger? Nee. Tens fome? Não.

Geen

Se o substantivo for precedido do artigo indefinido, ou se não for precedido de nenhum artigo ou pronome, a negação faz-se com geen:

Heeft hij een huis? - Nee, hij heeft geen huis. Tem casa? Não, não tem (casa).

Wil hij koffie? - Nee, hij wil geen koffie. Quer café? Não, não quer (café).

A posição de geen na frase é, regra geral, imediatamente antes do substantivo que nega. Entre geen e o substantivo podem estar, no entanto:

um adjectivo

Ik wil geen Braziliaanse koffie. não quero café brasileiro

um advérbio

Ik wil geen heel goedkope koffie. não quero café muito barato

um número

Ik wil geen drie stoelen. não quero três cadeiras

Niet

Nos outros casos, isto é, se não houver nenhum substantivo ou se o substantivo for precedido de um pronome ou do artigo definido, a negação faz-se com niet:

Wil je deze koffie? - Nee, deze koffie wil ik niet. Queres este café? Não, este café não quero.

Komt hij ? - Nee, hij komt niet.

Ele vem? Não, não vem.''==

Para negar nomes concretos, também se usa niet:

Dit is Jan niet. Este não é o João.

Zij kust president Clinton niet. Ela não beija o Presidente Clinton.

A posição de niet na frase é, regra geral, no fim à excepção de:

adjectivos da forma predicativa

De man is niet groot. O homem não é alto.

adjectivos de forma adverbial

De man zingt niet goed. O homem não canta bem.

advérbios

De man komt niet vaak. O homem não vem muitas vezes.

verbo principal nos tempos compostos

De man heeft niet gezongen. O homem não cantou.

verbo principal em frases com mais do que um verbo

Ik wil het huis niet verkopen. Não quero vender a casa.

prefixo de um verbo separável

Zij belt mij niet op. Ela não me telefona.

preposição + complemento

Ik ga niet met de fiets. Não vou de bicicleta.

Nota

Geen corresponde ao alemão kein e niet ao alemão nicht.
Geen pode ser traduzido, embora, muitas vezes, em português forçado, por nenhum(a), enquanto niet não pode de maneira alguma ser assim traduzido.

Nooit

Nooit corresponde ao português nunca ou jamais e tem na frase a mesma posição que niet:

Zij belt mij nooit op. Ela nunca me telefona.

Hij heeft nooit honger. Ele nunca tem fome.

Niemand

Niemand corresponde ao português ninguém:

Niemand kent zijn naam. Ninguém sabe o nome dele.

Niets / niks

Niets ou niks correspondem ao português nada:

Ik weet niets. Eu não sei nada.

Nergens

Nergens corresponde ao português em lado nenhum:

Ze zijn nergens welkom. Não são bem-vindos em lado nenhum.

© Jeroen Dewulf